如果执行得当,治国之道涉及很多方面以及大量的文书工作:信件、记录、编纂法律的文件,偶尔也要翻译早期罗马历史学家的作品。至少在16世纪晚期,英国伊丽莎白一世的宫廷里有人就是这么做的——特别是翻译塔西佗的第一本书年报从拉丁语到英语,直到这些作品最终成为皇家文书。这篇文章后来又被另一个粗心大意的人修改了。这是杂志上的一篇文章英语研究综述在伦敦兰贝斯宫图书馆保存了400年的手稿的神秘编辑不是别人,正是处女女王本人。

哈佛大学意大利文艺复兴研究中心的研究员约翰-马克·菲罗(John- mark Philo)在东安格利亚大学(University of East Anglia)担任研究员时确认了手稿的编辑,他说:“有一个叫约翰·克拉珀姆(John Clapham)的家伙写了一本伊丽莎白统治时期的历史。”他是伊丽莎白同时代的人,他提到了塔西佗的一些翻译年报…我当然没有想到它会由女王编辑。”

据同时代的人报道,伊丽莎白女王一世翻译了波伊提乌、普鲁塔克等著作。
据同时代的人报道,伊丽莎白女王一世翻译了波伊提乌、普鲁塔克等著作。大都会艺术博物馆/公共领域

塔西佗的作品写于一世纪之交,在文艺复兴时期的欧洲重新流行起来。在兰贝斯图书馆发现的手稿中,塔西佗描述了奥古斯都统治下的罗马帝国的和平时期。的工作是用整洁,一致,令人印象深刻的清晰的斜体字写的总共34页。整部作品中有几个字被删掉了,上面还匆匆地进行了修改。这些编辑中充斥着“主权”和“统治”等王室术语,向君主的观点点头。但这些选择的词并不足以证明这是伊丽莎白的编辑——这需要对古老笔迹的现代理解。与皇家抄写员整洁的笔迹相比,这些编辑是由相当独特的鸡爪构成的。

伊丽莎白女王希望抄写员用“heed”而不是“hyde”,这样就不会有人看出来了。
伊丽莎白女王希望抄写员用“heed”而不是“hyde”,这样就不会有人看出来了。由兰贝斯宫图书馆提供

菲洛说:“女王,而且只有女王,才会用‘M’和‘E’的组合——她几乎是在速记‘ME’。”“这是古文学中类似的东西。如果它是那么奇怪,那么奇怪,你就找到金子了。”

手稿表明,为英国女王服务的抄写员可能有多种职责。菲洛说:“同一个抄写员可能一会儿被召来抄写一封有关紧急国家事务的官方信件,一会儿又被召来抄写女王对罗马历史的私人沉思。”

女王把“Calme”草草写成一句话——最后两个字母可以看出她的笔迹。
女王把“Calme”草草写成一句话——最后两个字母可以看出她的笔迹。由兰贝斯宫图书馆提供

这份手稿是用伊丽莎白时代宫廷特有的纸张写成的。它还被打上了皇家徽章的水印,可以追溯到16世纪最后十年,当时女王已经60多岁了。此前,学者们已经注意到女王的笔迹多年来的变化。菲罗说:“当她还是个孩子的时候,她的笔迹绝对是这种精致的斜体。”“随着她统治的进展,你可以看到它正在分崩离析。到了1590年代,它变得非常、非常、混乱。”

女王对行间的空白处作了修改,使手稿的空白处保持整洁。
女王对行间的空白处作了修改,使手稿的空白处保持整洁。由兰贝斯宫图书馆提供

这本翻译本现在保存在兰贝斯宫,与女王的安息地威斯敏斯特教堂隔着泰晤士河,与她统治时期的大量文件放在一起。(它也是坎特伯雷大主教在伦敦的官方住所。)

菲洛说:“在我开始翻译之前,我没有意识到兰贝斯宫拥有伊丽莎白时代最大的国家文件收藏之一。”“你会想到国家档案馆和大英图书馆,但实际上兰贝斯宫,特别是伊丽莎白统治时期,拥有绝对梦幻般的收藏。”