当他九岁的时候十岁左右,提婆达多·拉贾迪亚克莎读了这本书丹尼斯历险记, Victor Dragunsky著。Rajadhyaksha被顽皮的小丹尼斯迷住了,他把草蛇、蜥蜴和青蛙放在口袋里,在镜子前做鬼脸,喜欢蹦蹦跳跳。这本书最初是用俄语写的,但Rajadhyaksha用他的母语马拉地语读了这本书Dennis Chya Goshti

Rajadhyaksha现在已经四十多岁了,但这本书仍然是他的最爱。Rajadhyaksha现在是印度中部马哈拉施特拉邦的一名会计师,他收集翻译成马拉地语的苏联时代的书籍。他很活跃。Facebook群组庆祝、保存和推广这些书,由他和其他爱书人Nikhil Rane和Prasad Deshpande制作一个纪录片关于马拉地语的苏联书籍Dhukyat Haravlele Laal Taare红星消失在雾中).“这些书照亮了我们的童年,”Rajadhyaksha说。“当时,我们不知道它们来自苏联,但它们的形式和设计让人无法抗拒。”该组织甚至与印度出版商Lokvangmaya Griha合作,再版了五本苏联时代的书籍。

提婆达多·拉贾达hyaksha和其他收藏家在二手书店里搜寻译本。
提婆达多·拉贾达hyaksha和其他收藏家在二手书店里搜寻译本。由Dhukyat Haravlele Laal Taare提供

在20世纪70年代末、80年代末和90年代长大的印度人,对苏联时代文学的热爱是一种凝聚力。从苏联翻译过来的书很容易买到,而且价格也很便宜,这些书是由当地的分销商和书店在小城镇和大城市举办的书展和展览上买到的。在全国范围内,像那瓦卡纳塔克(Navakarnataka)这样的当地出版商发行了各种印度语版本的书籍,从高尔基、契诃夫、托尔斯泰和普希金等人的俄罗斯经典著作,到哲学和科普书籍,以及涵盖数学、物理、化学和工程的教科书。孩子们在生动的儿童故事中见到了年迈的巴巴亚迦和其他各种人物。

这些书的影响范围很广,但精确的出版数量很难确定。一项估计来自美国中央情报局,该机构在冷战期间密切关注苏联在印度的活动。1985年的一份报告指出,苏联出版商和合作分销商每年在印度发行大约2500万册书籍、杂志和小册子,其中包括用13种语言出版的一些材料中央情报局情报评估

Sreejith Nair在马拉雅拉姆的<em>Misha</em>收藏。
Sreejith Nair的收藏米莎马拉雅拉姆语。Sreejith Nair提供

包括Progress Publishing House (PPH)、Mir、Raduga在内的出版商和较小的出版社雇用印度人住在莫斯科并翻译俄罗斯作品。他们中的一个,Ravindra Rasal,把书翻译成马拉地语。Rasal目前仍住在莫斯科,他在莫斯科国立大学获得俄语博士学位,并于1983年加入Mir。在1991年苏联解体之前,他一直与Mir和PPH合作。与PPH不同的是,PPH首先将一本苏联书籍翻译成英语,然后才推出印度语版本,Mir将科学和科幻书籍直接从俄语翻译成印度语,这样翻译的意思就不会扭曲。“我们翻译版本的质量非常高,”拉萨尔说。

如今,像Rajadhyaksha这样的在线社区正在努力创建以马拉雅拉姆语、马拉地语、印地语、泰米尔语、泰卢固语、孟加拉语、乌尔都语和英语等语言编写的苏联图书数字档案。最早的藏品之一是博客作者是一位名叫Da Mitr或The Mitr的博主,在印地语中是“朋友”的意思。这位印度物理学家兼数学老师收集苏联书籍已超过25年。“我的收藏始于阅读关于望远镜的一切(帕维尔·克鲁尚采夫写的一本关于天文学的书),那时我大约八九岁,”他说。他现在收藏了大约800本苏联时代的书籍,其中许多已经被扫描、数字化并上传到facebook互联网档案

一些收藏者手工扫描书籍,并将其放到网上。
一些收藏者手工扫描书籍,并将其放到网上。由Dhukyat Haravlele Laal Taare提供

还有其他几个在线社区,其中大多数是在2010年至2013年之间成立的。所有这些项目都是由热爱书籍的人经营的,他们用业余时间寻找苏联时代的书籍。例如,西孟加拉邦的化学工程师索纳特·达斯古普塔(Somnath Dasgupta)就是背后的核心和灵魂一个网站Facebook页面致力于将苏联书籍数字化,翻译成孟加拉语。在喀拉拉邦,一个Facebook群组由Sajid Latheef(一名教英语的大学讲师,也以笔名Maria Rose写哥特恐怖故事)建立,专注于马拉雅拉姆语的俄罗斯书籍。这些群体经常把同样的故事翻译成几种语言保存下来。亚历山大·拉斯金备受喜爱的书当爸爸还是个小男孩的时候例如,是Baba jakon Chhoto在孟加拉语,和Achchante Baalyam马拉雅拉姆语。

在1985年的报告中,中央情报局认为,图书出版是俄罗斯在印度建立“影响能力”和开展宣传活动的一种方式。但华盛顿大学(University of Washington)研究20世纪50年代至90年代印苏文化和文学互动的历史学家杰西卡·巴赫曼(Jessica Bachman)说,出版的努力并不仅仅是为了传播情绪。巴赫曼说:“这种交流确实是出于政治和意识形态的动机,但也有其他重叠的动机,比如贸易。”“一小部分书确实包含反美、反资本主义的宣传,但儿童书籍、工程和科学书籍、科普书籍和俄罗斯经典书籍的数量远远超过了宣传出版物。”此外,苏联书籍向印度读者介绍了不熟悉的版式,包括胶版印刷,文字和图像共享一页。印度独立后,纸张短缺意味着书籍非常昂贵。巴赫曼补充说:“苏联介入,提供了负担得起的阅读材料。”

许多读者对这些译本都有个人感情。Deepa Bhasthi认为苏联的书籍和杂志是一个孩子与其他文化和人交流的方式。这是一个双向的对话:儿童杂志米莎,其中包括一个笔友部分,年轻读者可以提供他们的地址,并与苏联的孩子交换信件。Bhasthi有两个俄罗斯笔友,他发现其中一个喜欢宝莱坞电影看不见的99%解释说,提供这是对当时苏联艺术坚定的现实主义的喘息.Bhasthi现在是一名作家,她认为这些书塑造了她的职业道路。

尼古拉·拉德洛夫的同一部故事集,被翻译成马拉地语、马拉雅拉姆语、古吉拉特语和英语。
尼古拉·拉德洛夫的同一部故事集,被翻译成马拉地语、马拉雅拉姆语、古吉拉特语和英语。提婆达多·拉贾迪亚克沙

这种与苏联文化的联系意味着一些读者对苏联的解体感到震惊。当时10岁的Sreejith Nair感到非常沮丧。“眼泪顺着我的脸颊滚落下来,”他回忆道。“我觉得我的整个世界都走到了尽头。”苏联似乎是一个安慰和保护的存在。“我喜欢读马拉雅拉姆语俄语儿童读物。每个月,我都会等着邮局寄来我的《米沙》,然后被送到奇妙遥远的地方,在那里鱼会说话,青蛙会讲故事,马会跳过堡垒的城墙,勇敢的王子骑在上面,”他说。这种情况在苏联解体后就停止了。在这些记忆的驱使下,成年的奈尔现在收集苏联时代的书籍和教科书。

苏联时代的科学文献,如工程、数学等方面的书籍,也很受欢迎在印度的邪教地位.印度理工学院(Indian Institutes of Technology)工程学入学考试出了名的难,而这些书受到了学生们的追捧。

当地出版商偶尔会再版俄罗斯经典和儿童书籍的译本,但与原版相比,质量往往相形见绌。进步出版社在莫斯科使许多书籍无版权,并可以连接读者与公共领域的版本。这对那些想重温童年简单时光的读者来说是个好消息,那时他们可以在一本书的书页里环游世界。