1832年2月25日悉尼监控报告逮捕因为非法赌博,但不是这么直白。

托马斯·奇斯曼、约翰·德鲁、迈克尔·里尔登和约翰·韦伯斯特四人在巴瑟斯特街被捕,原因是他们从一块木板上投掷半便士硬币,并打赌哪些硬币正面朝上,哪些硬币反面朝上。根据这篇异常详细的报纸报道,负责逮捕的警官萨特兰(Constable Sutland)后来对聚集在法庭上的人说,他们在“转动弹夹”。“你说什么?”罗西上尉疑惑地问道。“我不明白你的意思。”

萨特兰警官接着解释说,“用一种对坐冷板凳的和坐冷板凳的人都很有印象和启发的方式,而且很有历史的机智”,“转动杂志,大人,是抛半便士的俚语,”这是他们玩的运气游戏的一个更常见的名字。由于犯罪细节十分清楚,这些人被监禁了一周。

没有办法知道萨特兰警官是否有他自己的副本,但事实上,几年前就有一本专门的词典出版了,专门针对这种情况。詹姆斯·哈迪·沃克斯Flash语言的词汇,通常被认为是第一本词典制作于澳大利亚,翻译成通俗易懂的英语,约有700个从事非法活动的人经常使用的俚语。沃克斯在澳大利亚东南部的纽卡斯尔被囚禁期间翻译了这种“闪光”语言。他甚至把这本书献给了他的监督指挥官。

约翰·博伊尔·奥莱利(左)和迈克尔·哈林顿(右)在被送往澳大利亚之前在爱尔兰监狱拍摄的照片。
约翰·博伊尔·奥莱利(左)和迈克尔·哈林顿(右)在被送往澳大利亚之前在爱尔兰监狱拍摄的照片。托马斯·拉科姆,蒙特乔伊监狱摄影作品集/公共领域

在1788年到1868年间,超过16万人他们从英格兰、威尔士、爱尔兰和苏格兰被运送到世界的另一端,在澳大利亚服役,帮助建立大英帝国的一个新前哨,通常不再在不列颠群岛。这是一个焦虑的时代,工业革命的破坏导致小偷小摸的上升。政府对骚乱的管理,部分是通过强制运输到殖民地——通常是为了轻微的违规行为,如果有违规行为的话。事实上,许多被运送的人都是政治犯。

一旦美国独立战争结束了那里的交通,澳大利亚就成了主要目的地。那些上了船的人最后被送到了Beplay客户端安卓版亚瑟港惩教所在塔斯马尼亚岛海德公园兵营在悉尼,以及弗里曼特尔监狱在珀斯附近,以及其他许多地方。这些地方曾经因恶劣的条件和艰苦的劳动而臭名昭著,现在许多地方都是澳大利亚“囚犯时期”的博物馆。游客可以从囚犯纹身画廊到不神圣的“囚犯教堂”等遗迹中瞥见那段历史。

被监禁者的大量涌入不仅给澳大利亚海岸带来了更多的欧洲人,也带来了英语的变体。沃克斯所说的“闪光语言”也被称为“小偷的行话”,这是一套广泛的暗语,在英国社会的边缘盛行了几个世纪。(换句话说,“Flash”是“行话”的闪光。)学者们一致认为,行话本身并没有真正演变成一个专门的澳大利亚版本,沃克斯的出版是在几个世纪之后旧的斜面字典产于英国。然而,使沃克斯与众不同的是它在澳大利亚环境中的独特效用。

19世纪的澳大利亚是一个闪光的天堂,充斥着被指控的亡命之徒、曾经的亡命之徒和认识亡命之徒的人——因此,官员、警察和其他人都想熟悉他们周围的暗语。根据一篇论文A.L.贝尔在1819年(该词典出版时),新南威尔士州75%的人口是“现任或前任囚犯或他们的后代”。到1828年,这一比例上升到87%,虽然后来由于自由移民而有所下降,但到1851年,这一比例仍然保持在59%。”这还只是新南威尔士州的情况,该地区位于澳大利亚大陆,包括悉尼和纽卡斯尔。与此同时,塔斯马尼亚岛的人口数据区分了新移民和已经移民的土著居民在那里生活了几千年(并且倾向于远离殖民定居点)。贝尔写道,1822年,塔斯马尼亚州58%的非土著居民有过犯罪前科。沃克斯本人曾三次被送往澳大利亚,并在英国服役过一段时间海德公园兵营

在塔斯马尼亚州的霍巴特,詹姆斯·哈迪·沃克斯(左)和被闪光灯称为“darbies”的束缚(右)。
在塔斯马尼亚州的霍巴特,詹姆斯·哈迪·沃克斯(左)和被闪光灯称为“darbies”的束缚(右)。L:最初发表在Knapp & Baldwin 's, 1825年/公共领域。R:国会图书馆,LC-USZ62-82955 /未知限制。

最近,为了纪念该词典的200周年纪念,澳大利亚作家兼插画家西蒙·巴纳德出版了一本更新版本沃克斯的文本,以这些术语在法庭和犯罪记录中使用的历史例子为特色,最终,某些词汇被同化为主流。巴纳德说,在他的研究中,最引人注目的模式之一是刑事司法官员无法理解被告告诉他们的任何事情的程度。据贝尔说,从18世纪90年代开始,新南威尔士州的法院就开始聘请专门的方言翻译人员。

巴纳德发现了一些在法庭上必须翻译的文字,比如“buzzman”(沃克斯词典中的“Buz-Cove”或“Buz-Gloak”),意思就是扒手。这是笼统的,而其他术语则具体得令人抓狂。想想“cat and kitten rig”,指的是“从酒店偷锡夸脱和品脱罐”的行为。对于司法系统来说,假话是如此的重要,也是如此的难以捉摸,以至于一些被告利用他们的流利来减轻他们的刑罚。1786年,约翰·法雷尔、托马斯·霍普金斯和乔治·莱昂斯抢劫了一所“panny”(根据沃克斯的说法,是一所房子),法雷尔向法官解释说“panney就是房子的意思”,他的同案被告被免除了死刑。

今天,法雷尔可能会被称为“告密者”——但这只是因为这个词已经从小偷的行话变成了我们的日常用语。“弹劾或背叛你的同伙,”沃克斯写道,“被称为告密。在这种场合成为国王的证据的人,据说已经变成了告密者……”这并不是沃克斯词典中唯一一个随着时间的推移而成为隐语的词。1833年1月28日,犯罪报告悉尼先驱报称逮捕警察为“查理”(沃克斯的一名守夜人),然后说被捕的玛丽·马龙(Mary Malone)在最终“逃跑”(好吧,你懂的)之前试图“蒙住”警察(向他编造虚假借口)。

塔斯马尼亚的亚瑟港监狱。
塔斯马尼亚的亚瑟港监狱。Jörn Brauns / Public Domain

巴纳德在新书的前言中列举了其他几个从词典中流传下来的词汇,尤其是在澳大利亚英语中:“Danna”(粪便)让位于“dunny”(厕所),“togs”(衣服)成为泳装的俚语,“ridge”(金子)保留在“ridgy-didge”(澳大利亚语中“好”或“真”的意思)牛津英语词典).至少有一个澳大利亚特有的术语,与景观本身有着千分万别的联系。“Bush’d”,沃克斯将其定义为“贫穷”;“没有钱,”来自逃亡者和曾经被监禁的人,他们在荒野中挣扎求生,据澳大利亚人说,荒野是“丛林”Therese-Marie迈耶他是德国马丁·路德大学(Martin Luther University of Halle-Wittenberg)研究澳大利亚罪犯历史的学者。如果你仔细观察,你甚至可以在澳大利亚殖民时期遗留下来的墙上发现一些标语:根据巴纳德的说法,“Grog for Me”——“酒给我”——仍然清晰可见,镌刻在塔斯马尼亚州博思韦尔的一面墙上,就在可能的抄写员威廉·布雷的名字附近。这座博思韦尔的建筑曾经是一座监狱,现在是一座私人住宅,巴纳德说,大多数罪犯时代的涂鸦都是图片而不是文字。

可以肯定的是,许多行话也被时间遗忘了,今天在沃克斯的词典中遇到它们意味着一种颠覆性的诗歌,内容丰富得不可能是真实的。在对沃克斯的文本进行更新时,巴纳德偶然发现了一些特别有吸引力的例子;他最喜欢的词包括“复活湾”,指的是从坟墓里偷尸体的人;还有“晨溜”,指的是清早“趁仆人或店主打扫台阶、窗户等时,从门口溜进去而不被发现”的盗窃行为。

仅仅是说出这些话——警察听不懂的话——就有被逮捕的危险。例如,巴纳德详细描述了1845年的一起案件。在这起案件中,如果路人没有听到这两名嫌疑人使用闪光语言,他们可能会逃避警察的追捕,这促使警察重新调查,最终将这两名嫌疑人重新监禁在海德公园兵营。同样,当詹姆斯·加瓦汉(James Gavaghan)被无意中听到关于“chiv”(现在是一种临时刀具的常用术语)的嘀咕时,他被判在亚瑟港服刑两年。1832年1月16日,清单警察事件的悉尼先驱报报道称,玛丽·康纳(Mary Connor)在“把哈迪·沃克斯(Hardy Vaux)字典里的所有难听的词都扔到她情妇头上”后,被关进精神病院一个月……

澳大利亚西部的弗里曼特尔监狱。
澳大利亚西部的弗里曼特尔监狱。Stuart Peel / CC BY-SA 4.0

根据梅耶的说法,“方言”是一种“社会语言”——一种特定社会阶层所使用的语言的变体,而不是特定地区或地点的方言。事实上,沃克斯的术语之一是“家庭”,他给所有“靠自己谋生的人”取了这个称号在十字架上,或者通过非法活动。这些例子说明了当局和不讲闪光灯的公众对闪光灯或假话的恐惧——它不仅助长了犯罪,而且激发了犯罪。巴纳德说,一些澳大利亚监狱的政策通过谴责被监禁者完全沉默来解决这种恐惧。(他补充说,这种监禁方法并不是澳大利亚首创的;费城以前也曾实行过。)

与此同时,这种看法可能是让假话或闪光在那些说假话的人中间如此流行的部分原因。贝尔引用了一些人的话说,当时有人抱怨说,假话“在促进囚犯之间的团结方面发挥了作用”,并指出被监禁的劳工“有一种强烈的团队精神,这种精神通过他们说一种充满假话表达的语言而得以保持,这种语言已经成为一种独立的方言。”就其本身而言,这是一种反抗的工具,是那些失去自由的人的身份和自决的表达,这些人往往很少或没有冒犯,被迫在世界各地。