嗯,咖喱。
嗯,咖喱。Natasha Breen / The Picture Pantry

在2001年的浪漫喜剧中《bj单身日记》在这部电影中,男女主角的标志性会面以布丽吉特(Bridget)踏着雪在母亲的车道上艰难前行的画外音开始:“一切都始于新年那天,那是我单身的第32年。我又一次独自一人去参加我妈妈一年一度的火鸡咖喱自助餐。每年她都想给我介绍一个头发浓密的中年无聊男人,我担心今年也不例外。”火鸡咖喱——一种印度和英国的混合食物——作为这段萌芽中的英国爱情的背景,揭示了咖喱在多大程度上已经成为英国文化的代名词。

这种对咖喱的热爱是在印度被殖民后被接受和改编的,是大英帝国日不落时代的遗迹。但“咖喱”一词反映了对印度食物多样性的故意忽视。莉齐·科林汉姆,她提到布里奇特琼斯书中的场景《咖喱:厨师与征服者的故事》他写道,咖喱是“欧洲人强加给印度饮食文化的东西”。当他们的印度厨师为他们服务时罗根乔希dopiaza,qorma在美国,英国人“把所有这些都归在咖喱的标题下”。

咖喱的驯化也有助于英国的殖民使命。瓦萨学院(Vassar College)的英语教授苏珊·兹洛特尼克(Susan Zlotnick)曾写过一篇文章,讲述了如何利用互联网夫人英国统治时期的统治做帝国的工作将印度元素融入英式烹饪,制作咖喱,从本质上讲,是英国文化。兹洛特尼克写道,当时的食谱是“有意识的文化文件,我们可以在其中找到19世纪英国帝国主义的隐喻”。“凭借自己的家庭生活,维多利亚时代的女性可以通过归化外国土地上的产品来消除他者的威胁。”把殖民者的烹饪智慧转化为自己的,是帝国宏伟计划的一部分。

用新鲜的或罐装的咖喱粉做咖喱,成为了英国烹饪的代名词。伊莎贝拉比登家政手册(1861年首次出版)和伊莉莎·阿克顿的现代烹饪的各个分支(1845),这两本当时的畅销书,有几次再版,包含了大量的咖喱食谱,需要咖喱粉。有些菜,比如比顿夫人的“摩擦袋鼠尾巴”(fricasseed kangaroo tails),在一个盘子里发现了多个菌落。

这成为了大英帝国和殖民地的一项持久的遗产——它将本土食物运送到殖民地和世界各地。今天的许多印度菜都包括殖民者从美洲引进的食材,如辣椒、土豆和西红柿。同样,香料贸易也是欧洲殖民征服的基础,促进了各大洲之间的全球联系。人类学家阿希尔·古普塔在书中写道,当时“欧洲显然不是中心,而是以亚洲和中东为中心的世界体系的边缘”。咖喱文化:全球化,食物和南亚.因此,咖喱粉在英国的流行确保了它随着早期移民来到美国。

1886年的大英帝国地图。
1886年的大英帝国地图。Forgemind ArchiMedia/CC BY 2.0

根据烹饪历史学家科琳·泰勒·森的说法库里:全球历史1607年詹姆斯敦殖民地建立后,印第安人几乎立即来到北美。她说:“东印度公司的英国人发了大财,来到美国,在那里他们拥有这些大地产。”他们从印度带来仆人和契约劳工。“印度和美国就像姐妹殖民地。”库里也来了。

在19世纪的美国,咖喱是一道常见的菜肴,咖喱粉也是一种熟悉的味道。最早的经典美国烹饪书之一,弗吉尼亚家庭主妇玛丽·伦道夫(Mary Randolph)的书中至少有六种食谱需要用到咖喱粉,包括一种制作咖喱粉的食谱。伊莉莎·莱斯利的畅销书烹饪指南,在它的不同分支(1837年)有一张“真正的东印度(鸡肉)咖喱收据”,包括用现磨的咖喱粉做mulligatawny汤的食谱。希尔夫人的新食谱(1870),宣称自己“特别适合南方各州”,包含咖喱炖肉和烤肉的食谱,咖喱粉肉汁中的“米饭鸡派”,几种咖喱小牛头的方法,以及希尔夫人自己的咖喱粉食谱,由捣碎的香菜籽、姜黄、生姜、黑胡椒、芥末、多香香料、孜然和小豆蔻制成。

将香料运往殖民地和英国的费用可能是混合的预先制作的咖喱粉变得普遍的主要原因。虽然咖喱粉中从来没有固定的香料组合,但至少从1784年开始,英国人就在这个广泛的范围内将香料混合商业化并出售。并不是每个人都能买得起单独的香料并制作自己的混合物。在殖民时期的印度,英国人有仆人来磨香料,并为每道菜选择正确的组合,而在伦敦或弗吉尼亚州,普通家庭厨师经常使用一种商业咖喱粉(并换上更熟悉的技术和配料,比如用黄油代替酥油)来做所有的咖喱。

一旦印度人在英国和美国的美食界有了发言权,他们就会谴责咖喱粉的使用,因为它将该地区丰富多样的美食减少到少数大规模生产的混合。

在美国,这种谴责是在1965年《移民和归化法》(Immigration and Naturalization Act)通过后出现的,该法案废除了基于国籍的配额,鼓励高技能移民。新抵达的南亚人的涌入导致迎合这些移民的餐馆增加。咖喱的外观和味道从美国白人的食谱变成了南亚厨师的食谱,这些厨师在介绍他们自己版本的印度食物时,表达了对真实性和挪用性的担忧。

“你不需要的是咖喱粉,”美国印度烹饪的女祭司玛德胡尔·杰弗瑞(Madhur Jaffrey)在1974年写道印度烹饪的邀请.“对我来说,‘咖喱’这个词对印度美食的贬低,就像‘杂碎’这个词对中国美食的贬低一样。”她补充说,“没有印度人用过咖喱粉,”他们也不会自己混合,从那以后,每道菜的味道都是一样的。“如果‘咖喱’是对一种古老菜肴的过于简化的称呼,”她指责道,“那么‘咖喱粉’就试图过度简化(并破坏)菜肴本身。”

1910年的杂志广告。
1910年的杂志广告。广告档案/ Alamy

人们对咖喱粉的愤怒还被咖喱和种族歧视之间的联系推波助澜。当英国人开始接受咖喱——美国人也开始效仿——反移民情绪超越了对食物的共同热爱。当印度人移民到英国及其姐妹殖民地时,“吃咖喱的人”这个种族绰号是排外的反应。1813年东印度公司在印度的贸易垄断结束后,英国政府在印度建立了更牢固的存在,殖民使命需要与“土著”分离。在印度国内,一种典型的关于厌恶、落后和不信任的殖民主义话语开始出现,同时需要建立统治者的英国性。

尽管如此,咖喱这个词和西方人对它的嗜好还是太强烈了,不容忽视。杰弗瑞的早期读者主要是欧美人,她后来写了一些畅销书,书名包括Madhur Jaffrey的终极咖喱圣经100种必备咖喱,Madhur Jaffrey的咖喱国度

后来,美国和英国的印度裔厨师米拉·索达(Meera Sodha)、拉加万·艾耶(Raghavan Iyer)和朱莉·萨尼(Julie Sahni)受益于为更多样化的受众(包括散居海外的印度人)写作和烹饪。随着时间的推移,他们通过提供传统或家庭食谱,重新定义了咖喱这个词,并对印度菜肴的多样性和范围提出了更细致入微的观点。

这些作者都不会使用商店里买的咖喱粉,但南亚的家庭厨师开始对这些产品行使所有权。到了21世纪,南亚裔美国人成为了增长最快的移民群体在美国。无论是在本国还是在海外,双收入的南亚家庭几乎没有时间新鲜研磨香料和准备Jhalfrezi, qorma, kalia, bhuna,或dopiaza(以咖喱为代表的不同形式的干的和肉汁多的印度菜)变成了商业香料混合物——相当于古代的咖喱粉。无数的食品论坛包括讨论如何最好地使用这些预制混合物,值得注意的是,这些混合物从来不被称为咖喱粉,人们更喜欢用印度语的masala(词源源于乌尔都语和阿拉伯语)。如今,印度的预制包装混合香料是一个产业,根据一些说法价值10亿美元。“Biryani masala”,“pav bhaji masala”,“山羊咖喱masala”,以及各种腌制烤肉串的masala已经成为南亚食品储藏室的主食。咖喱流传了下来,但现在出现在南亚人的厨房里,出现在那些被认为是“民族食物”的南亚餐馆里。

咖喱在美国受欢迎程度的下降——相对于它在美国烹饪书中占据显著地位的日子——部分可以归因于流散的南亚人对它的重新利用。纽约大学食品与营养研究系主任Krishnendu Ray在一份研究报告中说:“我们的口味可能比我们愿意承认的更加种族化。采访WNYC.在美国取得“精英”地位的大多数菜系都属于现在被认为是白人的种族,如意大利菜、法国菜和新美国菜。“贫穷的移民来到这个国家,他们的食物可能会很受欢迎,但他们的烹饪很难获得声望。”因此,今天的印度菜、中餐和墨西哥菜都被降级到小众市场。

食物往往与国家身份联系在一起,但咖喱粉对全球厨房的贡献是全球化早期力量的一个值得注意的例子。作为一个殖民帝国的发明,它是英国特色的代表——在真正的印度人的伪装下——并在美国的南方白人的餐桌上增添了光彩,最终引起了南亚人的愤怒,直到它被收回,重新发明,并被重新命名为“masala”。这种不起眼的厨房食材的历史就是一个帝国及其后果的历史。

Gastro Obscura涵盖了世界上最奇妙的食物和饮料。
注册我们的电子邮件,每周发送两次